안녕하세요. 플랭글리쉬의 영어하는 Jun입니다. 실수를 하거나 잘못을 하면 의도치 않게 친구들을 삐지게 만들 때가 있습니다. 화 내는 것은 아닌데 화가 나서 뾰루퉁 토라져있는 이 때 우리는 '삐졌다' '토라졌다' 라는 표현을 쓰는데 이 표현들을 영어로는 어떻게 말할까요?



뇌 자극 운동

뇌 자극 기억 잘! '삐졌다'라는 표현 대신 비슷한 표현 중에 '화났어?' 라는 표현을 영어로 한번 영작해봅시다. 마음 속으로 5초를 세며 대답해보세요.


He's sulky

히즈 설키

걔 삐졌어


Sulky는 아이들이 삐지고 토라지는 거라고 생각하시면 됩니다. 어른들에게 아예 쓰지 않는 것은 아니지만 한국어처럼 '너 삐졌어?' 라고 물어보진 않습니다. 지난 '땡깡 부리다' 편에서 말씀드린 것처럼, 한국과는 달리 영미권 어느나라던 어른을 아이처럼 대하는 것을 별로 좋아하지 않아요. 그러한 것은 한국어, 한국 문화만의 고유한 특징이라고 생각합니다. 물론 사람마다 다르긴 해도... 한국어에서 처럼 모두에게 쓸 수 있는 표현은 아니라고 생각합니다. 누군가에게 삐졌다고 물어보고 싶을 때는 그냥 'Are you upset?' 'Are you mad at me?' 이런 식으로 물어보시는 게 훨씬 좋습니다.



같이 알아두면 좋을 표현

Ticked off

틱커f


tick off 체크 박스에 체크하다 라는 뜻으로 쓰이는데, 그 외에도 '누군가를 화나게 하다', (주로 아이들에게 써서) '꾸짖다', '나무라다' 등의 표현 등이 있습니다. 이것을 pissed off 처럼 수동태로 쓰면 '삐진' '토라진'의 뜻이 됩니다. Sulky에 비해서 훨씬 화난 느낌의 표현입니다.




이렇게 쓰세요

He is in the sulky mood

걔 좀 삐진 분위기야


She's being sulky

걔 삐져있어


He's definitely ticked off

걔 백퍼 삐졌다

CONTACT

tiwaztir@gmail.com

건의/문의/문제 신고 바로가기


COPYRIGHT

Design by Jun Hamm
Inspired by Lark

Icons are created by Madebyoliver