안녕하세요. 플랭글리쉬의 영어하는 Jun입니다. 여러분 막 엄청 춥거나 진짜 엄청 생각지도 못한 거 보거나, 정말 정말 무서우면 어때요? 피부가 막 일어나서 소름이 돋아서 닭살처럼 되죠? 그런데 이 소름이 돋다, 닭살이 돋다를 영어로는 어떻게 표현해야 할까요?



뇌 자극 운동

뇌 자극 기억 잘! 한국어의 '닭살'을 영어에서는 '거위살'이라고 합니다. 어떻게 말해야 할까요? 마음 속으로 영작하여 5초 안에 대답해봅시다.




I got goose bumps

아 갓 구스 범ㅅ

소름 돋아 닭살 돋아


영어 단어 'Goose'는 '거위'라는 뜻입니다. 'Bump'은 보통 혹이라는 뜻으로 쓰이는데, 여기서는 거위의 오돌 토돌한 피부를 표현합니다. 이 영어 표현을 한국어로 직역해보면 '거위살' 이라고 할 수 있는데, 비슷하긴 하지만 조금 차이가 있는 것을 볼 수 있죠? 뜻 자체는 '한국어의 소름 돋다'와 같은 뜻으로 쓰입니다. 'Goose bumps'는 발음할 때 주의해야하는데, 'Bumps'에서 p를 거의 발음하지 않다시피 해야합니다.




같은 뜻 다른 표현

Goose pimples / Goose flesh

구스 핌플ㅅ / 구스 F을레쉬


Pimple은 여드름이란 뜻이고 Flesh는 살이라는 뜻입니다. Flesh는 피부를 뜻하는 게 아니라 살덩이 자체를 의미하는 것이라 뭔가 어감이 좀 미묘할 수 있어도, 두 표현 모두 Goose bumps를 대신해서 쓸 수 있는 표현입니다. 그 중에서도 Goose flesh가 한국어의 닭살과 가장 비슷하다고 할 수 있죠?




한국어와 영어의 차이점

한국어에서는 연인의 과도한 애정행각 등을 보고도 '닭살 돋는다'라고 하지만 영어에서는 'Goose bumps'를 그렇게 쓰진 않습니다. 꼭 서양권이 Free한 자세를 지녀서가 아니라 그냥 표현의 차이이니 오해하지 마세요.




이렇게 쓰세요

A: Ooh it's too cold

우.. 너무 춥다

B: I got goose bumps

난 소름 돋았어


A: DId you hear her singing?

너 걔가 노래하는 거 들었어?

B: Yes, I got even goose bumps, She's that good

응, 나 소름까지 돋았잖아. 걔 그만큼 잘하더라


A: Oh you're cold, Look you've got goose bumps

춥나보네, 닭살까지 돋았잖아

B: Yes I need a blanket *cry*

응 나 담요 필요해 힝


1 2 3 4 5 6 7 ··· 16
CONTACT

tiwaztir@gmail.com

건의/문의/문제 신고 바로가기


COPYRIGHT

Design by Jun Hamm
Inspired by Lark

Icons are created by Madebyoliver