안녕하세요. 플랭글리쉬의 영어하는 Jun입니다. 살다보면 가끔씩 예기치 못한 사고들이 생기고는 합니다. 하지만 그런 사고들이 정말 별 탈없이 무사히 지나갈때도 있죠. 그리고 나서 사고나 위기가 다 지나가고 안도의 한숨을 내 쉴수 있을 때 우리는 이렇게 말합니다. '다행이다', '안심이다' 그렇다면 영어로는 이렇게 '다행이다', '안심이다' 같은 표현을 어떻게 말할까요?



뇌 자극 운동

뇌를 자극하여 기억에 잘 남게 해봅시다. 다행이야 안심이야를 영어로 말하려면 어떻게 해야할까요? 다행, 안심이라는 단어가 영어로는 뭘까요? 마음 속으로 5초를 세면서 대답해보도록 합시다.


What a relief

와러 륄리프

정말 다행이야


보통 What a ~라고 표현되는 영어 문장은 감탄사입니다. 이때 '안심한', '안도한' 이라는 뜻의 Relief를 쓰게 되면 '정말 안심이다', '정말 다행이다'라는 뜻의 문장이 됩니다. 이 표현은 한국어에서의 쓰임처럼 안도의 한숨을 뜻하는 Whew(휴) 혹은 Phew(퓨)와 같이 쓰일 때가 많습니다. 혹은 그러한 단어들이 아예 이 긴 문장을 대체하기도 합니다. 영어에서 Whew나 Phew는 답답함의 표현으로 쓰이지는 않고 오직 안도의 의미만을 가지고 있습니다.


이렇게 쓰세요

A: It's all okay now

이제 다 괜찮아

B:Whew! What a relief

휴! 정말 다행이네


A: I fixed it for you

내가 그거 고쳐놨어

B: Oh really? I feel relief now

아 정말? 이제 좀 안심된다


A: It's all gone

다 갔어

B: You've no idea what a relief it is to hear

내가 그 말을 들어서 얼마나 안심되는지 넌 모를꺼야




그런데...

사실 님들 이런 표현 미드에서도 잘 못들어보셨져? 아예 쓰지 않는 표현도 아닌데 흔한 표현도 아니죠 사실 ㅎㅎ 영어권에서는 그냥 Thank god 이나 that's great 이런 표현이 훨씬 더 보편적입니다. 다행이다, 안심됀다 라는 표현 자체가 어떻게 보면 한국식 표현이라고 볼 수 있습니다. (콩글리쉬는 아니고) 위 표현은 약간 드라마틱한 표현이나 Formal한 느낌이라고 보시는게 좋을 것 같습니다.


원래 이거 업뎃 안할려다가 의외로 이 글 찾는 분들이 많아서 업뎃합니다. 영어권에서는 I feel better, that's great, I'm glad that ~ 등 다른 표현들을 더 많이 사용합니다. 저는 개인적으로


Are you okay?

괜찮아요?


B: Yes, I'm fine now. thanks for asking
네 괜찮아여 이제, 물어봐줘서 고마워요


I'm glad(happy) to hear that :)

그 말 들어서 좋아요

= 다행이네요.


이렇게 많이 씁니다. 좀 오버하고 싶으면 I'm really happy to hear that! 이 정도로만 말하구요. 사실 이것도 너무 과잉 친절? 의 느낌이 없지않아 있는거 같아요 사실. 제 미국/캐나다 친구들은 that's great 아니면 oh I'm happy for you 아니면 congrats (이건 특히 남자들 : ㅊㅋ, 더 줄여서 grats 라고도 함) 이정도로만 말하거든요.




비슷한 표현들

Thank god for that

하느님 감사합니다


I'm so relieved to hear that.

그 말을 들으니 정말 다행이다


That's a weight off my mind

맘 좀 가벼워 지네


You had me worried

정말 걱정했잖아

영어에서의 과거형은 보통 현재의 반대를 의미합니다. 과거와 동일한 현재형은 보통 현재 완료 시제를 사용하는 것이 일반적입니다.

CONTACT

tiwaztir@gmail.com

건의/문의/문제 신고 바로가기


COPYRIGHT

Design by Jun Hamm
Inspired by Lark

Icons are created by Madebyoliver