안녕하세요. 플랭글리쉬의 영어하는 Jun입니다. 여러분, 지난 번에 설날을 영어로 어떻게 말하는지 배우셨죠? 그런데 설날에는 보통 뭘 하죠? 제사 지내시죠? 그런데 이 제사를 지내다란 말을 영어로 어떻게 표현해야 되는지 아시나요? 혹시 설날을 영어로 어떻게 말하는지 안배우신 분들은 아래 링크를 타고 배우고 오시면 오늘 배울 표현을 배우는데 더 좋을 거 같아요.


설날 구정 음력 새해 영어 배우러 바로 가기



뇌 자극 운동

뇌 자극 기억 잘! 설날을 영어로 말할 때는 어떻게 해야했는지를 기억하면서 제사를 영어로 영작해봅시다. 마음 속으로 5초를 세면서 영작한 뒤 대답해보세요.




Hold a memorial rite

홀더 메모뤼얼 롸잍

제사를 지내다


제사의 개념은 서구권에 딱히 없기 때문에 딱 한마디로 표현하는 것은 없습니다. 그래서 어떠한 표현이 제일 적당한지 고민이 많았습니다. 제일 무난한 영어 어휘인 Memorial가 그나마 적당한듯 싶습니다. 물론 한국의 제사 풍습은 아주 독특하기 때문에 단어 한마디만으로 설명하기에는 부족합니다.




제일 무난한 표현

Memorial Ceremony

메모뤼얼 세뤠모니


Memorial Ritual

메모뤼얼 뤼츄얼


또는, Memorial Service. Memorial 이라는 영어 단어는 죽은 사람을 기릴 때 제일 쉽게 들어볼 수 있는 말입니다. 국가 기념일인 추모일도 (한국으로 따지면 현충일) Memorial Day 라고 쓰입니다. 또한 구글 검색을 해보셔도 Funeral service(장례식)와 Memorial service(이미 고인이 된 사람을 기리는 추모식)의 차이점을 말하는 글들도 쉽게 찾아볼 수 있습니다. 하지만 이 경우에는 우리가 평소 하는 제사와는 많이 다르다는 것을 알아두셔야 합니다.




다른 표현들

사전적인 느낌으로는 Ancestral rites, Ancestral rituals 이라고 합니다. 위에서 배운 표현을 섞어서 좀 더 명확하게 Ancestral memorial rites 라고 쓴 글들도 쉽게 찾아볼 수 있습니다. 구글에서 한국을 붙여서 검색하면 Ancestor worship도 찾을 수 있는데, 이건 어감이 딱히 좋아보이질 않네요...




개인적인 이야기

시카고에 살던 제 친구 중에 한명은 돌아가신 어머니를 기르기 위해 자신만의 메모리얼 세레모니(Memorial ceremony)를 했어요. 사실 메모리얼 세레모니는 그 친구가 쓰던 단어인데, Ritual은 종교적이거나 형식이나 격식을 따지는 느낌이 강하기 때문입니다. 물론 그 친구가 그렇게 하던 것은 흔한 일이 아니였으니 미국인들은 그렇다더라 생각하진 마세요. 다시 생각하니 짠함...




이렇게 쓰세요

A: Koreans hold ancestral memorial rites at Seolnal

한국인들은 설날에 제사를 지내요

B: That sounds interesting, What do you do at the memorial rite?

흥미롭네요. 제사 때는 뭐해요?


A: They prepare foods for ancestral rites table

제사 음식을 준비해요

B: Oh yeah, I've heard about it

아 들어본적 있어요


A: The Korean ancestral rite is called Jesa

한국의 조상을 기리는 행사를 제사라고 해요

B: I think it is a very interesting culture

매우 신기한 문화같네요

COPYRIGHT
Inspired by Lark

Icons are created by Madebyoliver